Dankhymnus
(en allemand et anglais) pour chœur à 4-8 voix a cappella, op.
57b (1975) Première:
22 juin 1975, Würzburg, Kiliansdom Würzburger Domsingknaben / Siegfried
Koesler Durée:
6 minutes Maison
d'édition: Schott
Music C 52530
/ ISMN: M-001-14794-1
Ecrits
pour le service divin, les motets de Bertold Hummel furent chantés tout
d'abord par les choeurs de la cathédrale de Würzburg. Cette Hymne
de louanges jouit d'une grande popularité. Sur le texte datant du Ier siècle
chrétien Hummel a composé une musique puissante, en partie à
l'unisson, en partie en imitation ou encore avec des séries d'accords homophones
aboutissant à des sons hymniques ascendants. Une oeuvre a cappella efficace
qui s'étudie sans difficulté particulière et qui peut être
exécutée à l'église ou en salle de concert. Dankhymnus
Text aus der Didaché (Zwölfapostellehre) um
100 n. Chr. | Traduction: Hymne
de louanges texte:
Didachè IX,2,3,4; X,2,5 | Wir
sagen dir Dank, unser Vater, für den heiligen Weinstock Davids, deines
Knechtes, den du uns kundgetan hast durch Jesus, deinen Knecht. Dir
die Ehre in Ewigkeit! | Nous
Te rendons grâce, notre Père, pour la sainte vigne de David Ton
serviteur que Tu nous a fait connaître par Jésus Ton Enfant. A
Toi la gloire pour les siècles. | Wir
sagen dir Dank, unser Vater, für das Leben und die Erkenntnis, die
du uns kundgetan hast durch Jesus, deinen Knecht. Dir die Ehre in Ewigkeit.
| Nous
Te rendons grâces, notre Père, pour la vie et la connaissance
que Tu nous a révélés
par Jésus Ton Enfant. A
Toi la gloire pour les siècles. | Wie
dies Brot zerstreut war über die Hügel hin und nun, zusammengebracht
eines geworden ist, also werde zusammengebracht deine Kirche von den
Enden der Erde in dein Reich, denn dein ist die Herrlichkeit und Macht
durch Jesus Christus in Ewigkeit. | De
même que ce pain rompu était dispersé sur les collines et
que, rassemblé, il est devenu un (seul tout), qu'ainsi soit rassemblée
ton Eglise des extrémités de la terre dans Ton Royaume. Car à
Toi sont la gloire et la puissance par Jésus-Christ pour les siècles. | Wir
sagen dir Dank, unser Vater, für deinen heiligen Namen, dem du Wohnung
bereitet hast in unserem Herzen, und für die Erkenntnis, den Glauben
und die Unsterblichkeit, die du uns kundgetan hast durch Jesus, deine Knecht.
Dir die Ehre in Ewigkeit. | Nous
te rendons grâces, Père saint, pour ton saint Nom que tu as
fait habiter dans nos coeurs et pour la connaissance et la foi et l'immortalité que
tu nous as révélées par Jésus Ton Enfant. A Toi
la gloire pour les siècles. | Gedenke,
o Herr, deiner Kirche, entreiße sie allem Bösen und vollende
sie in deiner Liebe. Führe sie heim von allen vier Winden in dein Reich,
das du ihr bereitet hast, denn dein ist die Herrlichkeit und die Macht
durch Jesus Christus in Ewigkeit. | Souviens-Toi,
Seigneur, de Ton Eglise, pour la délivrer de tout mal et la rendre parfaite
dans Ton amour et rassemble-la des quatre vents, elle que tu as sanctifiée, dans
Ton royaume que Tu lui as préparé, car à Toi sont la puissance
et la gloire pour les siècles.
|
|