commentary to The Fox and the Crow

Back to work register

Der Rabe und der Fuchs (The Crow and the Fox) for 4-part male-voice Choir, Percussion, Piano (1974)
after the fable "Le corbeau et le renard" by Jean de La Fontaine in the german translation by Walther Küchler (1877-1953)


Percussion (1 Player): Xyl., Tgl., 2 Sizzle Cymbal. (h./l.), 4 susp. Cymbal, Tamtam, Guiro

First performance: October 19, 1975, Erlangen, Großer Saal der Stadthalle
Kugelfischer-Werkchor Schweinfurt / Jochen Sponsel / Irmtraut Schäfer-Pfannschmidt / Karl Haus

Aufführungsdauer: 5 Minutes

Publisher: Schott Music
Score and Percussion part: ED 21669 / ISMN: 979-0-001-19422-8
Vocal Score: ED 21669-11 / ISMN:
979-0-001-19423-5



Der Rabe und der Fuchs

Meister Rabe, auf einem Baum gespreizt,
    Hielt einen Käse in seinem Schnabel.
Meister Fuchs, von dem Dufte gereizt,
    Hielt etwa ihm dieses Geschwabel :
    Ei, Herr von Rabe, guten Tag!
Wie hübsch ihr doch seid, wie man so schön nur sein mag!
    Ich lüge nicht, wenn Eure Lieder
    Gleich kommen Eurem Gefieder,
Seid Ihr der Phönix der Gäste der Wälder hier.
Der Rabe hört's, ist aus dem Häuschen vor Pläsier
Und sperrt, daß schön sein Sang mög schallen,
Einen weiten Schnabel auf, läßt seine Beute fallen.
Mein guter Herr, der Fuchs spricht, wie er sie erschnappt,
    Der Schmeichler lebt, gelernt ihr's habt,
    Auf Kosten dessen, der sein Ohr ihm kehrt;
Die Lehre, zweifellos, ist einen Käse wert.
    Der Rabe, schamvoll und verwirrt,
Schwor, etwas spät, daß man ihn nicht mehr foppen wird.

Jean de La Fontaine 1668 / Deutsche Übertragung Walther Küchler 1948
(aus: JEAN DE LA FONTAINE: FABELN - Zweisprachige Ausgabe - Winkler-Verlag München 1948)


Translation:

The Crow and the Fox

Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.
Master Fox attracted by the smell
Said something like this:
"Well, Hello Mister Crow!
How beautiful you are! how nice you seem to me!
Really, if your voice
Is like your plumage,
You are the phoenix of all the inhabitants of these woods."
At these words, the Crow is overjoyed.
And in order to show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall
The Fox grabs it, and says: "My good man,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson, without doubt, is well worth a cheese."
The Crow, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he would not be taken again.

(Translator unknown)

Original:

Le Corbeau et le Renard

Maître corbeau, sur un arbre perché,
   Tenoit en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
   Lui tint à peu près ce langage :
   Hé ! bonjour, monsieur du corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
   Sans mentir, si votre ramage
   Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots, le corbeau ne se sent pas de joie,
   Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
   Apprenez que tout flatteur
   Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
   Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendroit plus.

Jean de La Fontaine

 

Back to work register

 

 

 

 

Back to previous page

Deutsch - Français