11 Haiku
(in german) for mixed Choir and Vibraphone, op. 41b (1973/74/87)
1.
Der Frühlingsmond Hotta Bakusui 1720-1783 2.
Der Schmetterling Taniguchi Buson 1715-1783 3.
Pflaumenblütenzweig Sumi Taigi
1709-1772 4. Die
gefangene Nachtigall Sumi Taigi 1709-1772 5.
Das verirrte Kind Yoshida Ryusui 6.
Ein bewölkter Tag Kusakabe Kyohaku gest. 1698 7.
Kleine Mücken Matsuo Basho 1643-1694 8.
Der Fuji-Berg im Regen Matsuo Basho 1643-1694 9.
Herbststurm I Toyoma Rogetsu 1666-1751 10.
Herbststurm II Morikawa Kyoroku 1652-1715 11.
Todesvers (Frau Chine)
First
performance: Januay 22, 1987 / Rimpar / Schloß Grumbach Kammerchor der Musikhochschule
Würzburg / Juan Chavez / Josef Trompke
Duration:
15 Minutes Publisher:
Schott Music SKR 20068 / ISMN: 979-0-001-17869-3
The
Japanese lyrical art of Haiku had long interested me before I composed op. 41b.
The poetic conciseness and clarity of the images in these successions of 17 syllables
fascinated me exceptionally. At last I found in 1973 an adequate translation of
the Haiku texts, which I initially set for choir a-capella. On the occasion of
the Japanese Week in Würzburg in 1988, the Haiku took on their definitive
form in the version for mixed choir and vibraphone.
Bertold
Hummel (march 31,1993)
Description (Schott Music)
Originating
from Asia, the short poetic form of 'haiku' always consists of three
lines with 17 syllables. The concentration and conciseness resulting
therefrom fascinated Berthold Hummel and inspired him to write these 11
miniatures for a-cappella choir and vibraphone. Without using any
atonal techniques, he managed very impressively to make traditional
poetry appear in a modern form. With great sensitivity, he gave musical
expression to a text full of allusions.
DER
FRÜHLINGSMOND Hotta Bakusui 1720-1783 Voller
Frühlingsmond und die Leute fragen noch: Mensch, was starrst du
so? |
| DER
SCHMETTERLING Taniguchi Buson 1715-1783 Mittagssonnenglast,
auf der Tempelglocke schläft sanft ein Schmetterling. | The
butterfly Resting upon the temple bell, Asleep. | PFLAUMENBLÜTENZWEIG
Sumi Taigi 1709-1772 "Das
ist nicht erlaubt", sagte er und pflückte mir einen Blütenzweig. | "Don't
break it off!" And breaking off a branch of the plum, He gave me it. | DIE
GEFANGENE NACHTIGALL Sumi Taigi 1709-1772 Laut,
als sehe sie ihres Käfigs Stäbe nicht, singt die Nachtigall. |
|
DAS VERIRRTE KIND Yoshida Ryusui
Das
verirrte Kind weint und weint und hascht dabei einen Glühwurm doch. | The
lost child, Crying, crying, but still catching the fire-flies. | EIN
BEWÖLKTER TAG Kusakabe Kyohaku gest. 1698 Ein
bewölkter Tag, statt der Sonne leuchten heut Kirschenblüten
nur. |
| KLEINE
MÜCKEN Matsuo Basho 1643-1694 In
der Klause mein sind die Mücken klein und still, andres hab ich
nicht. | At
my hut, All that I have to offer you, Is that the mosquitoes are small. | DER
FUJI-BERG IM REGEN Matsuo Basho 1643-1694 Auch
an Tagen da Regendunst den
Berg verhüllt, bleibt er wunderschön. |
| HERBSTSTURM
I Toyoma Rogetsu 1666-1751 Wie
der Herbststurm braust! aber hoch am Himmel stehen Wolken unbewegt. | The
autumn tempest rages, But high in the sky The clouds are motionless. | HERBSTSTURM
II Morikawa Kyoroku 1652-1715
Oh,
zu allererst blies der Herbststurm grade die Vogelscheuche um. | The
first thing To be blown down by the tempest, The scarecrow. | TODESVERS
(Chine-Jo) Wie
es schnell erglüht, wie es wieder schnell verlischt, Feuerkäferlicht. | How
easily it glows, How easily it goes out, The fire-fly. | Traductions
from the Japanese language by Gerolf Coudenhove | Traduction
from the Original Japanese Haiku by R.H. Blyth (Tokyo 1947) |
|