Lauda
Sion Cantata for the
Feast of Corpus Christi (in German) for Choir and Orchestra (Fl., Ob., Clar.
in B-flat, Bssn., Tpt., Trb., Harpschd., Vla., Vc., Db.), op. 24 (1963) Commission
for Radio Süd-West-Funk Baden-Baden, 1963 Beginning
of Lauda Sion Duration:
16 Minutes Publisher:
Manuscript I.
Groß bist du, Gott und Herr, ergründbar nimmermehr. Dich
rühmt der Völker Reigen Und deine Werke zeigen die Hoheit deiner
Macht. Aufstrahlt das Werk der Gnaden Im Glanz der Wundertaten, die deine
Hand vollbracht. Groß ist, o Herr, und gut, was deine Güte tut. Die
Schöpfung zu erhalten Gerecht ist Herr dein Walten, an Ganden überreich, barmherzig
allen Wesen, die durch dein Wort genesen, die deinem Bilde gleich. Getreu
ist Gottes Wort Und heilig wirkt es fort, wird retten, die ertrinken, aufrichten,
die versinken. Mit offner Hand bereit wird unser Augen Flehen in Gütigkeit
ansehen, uns nähren allezeit. (You
are great, God and Lord, for ever unsearchable. The circle of the peoples
and your works show the majesty of your might. The working of grace
shines in the brightness of the wonders that your hand has accomplished. Great
and good, oh Lord, is everything that your goodness does. To maintain creation, your
rule, oh Lord, is just, more than rich in grace, merciful to all creatures that
are restored through your word, that are made in your image. Faithful is
God's word, and holy its continuing work; it will save the drowning, raise
up the sinking; with his open hand ready, he will regard the supplication
of our eyes with kindness and feed us at all times.) II. Wie
Gott sprach: es werde Und dann war Tag, war Licht, war Himmel und war Erde, war
Mensch, der unversehrte, war Freiheit und Gericht, so sprach vor seinem
Tode in letzter Gnadenfrist zum Weine und zum Brote der unheilsvoll Bedrohte, der
Menschensohn: das ist. Und dann ward Brot zum Fleische Und Wein zu seinem
Blut, war wunderbarerweise das Göttliche zur Speise und alles mehr
als gut. (As God said:
let it be and then there was day, was light, was heaven and was earth, was
man in his wholeness, was freedom and judgement, thus he spoke before his
death, in the last stay of judgement, to the wine and bread, the one
so evilly threatened, the Son of Man: this is. And then bread became flesh, and
wine became his blood, in a wonderful way, the divine became food and
all was more than good.) III. Kommt Christen, singt zum
Preise Dem tief verborgnen Gott Der wunderbaren Speise, dem wahren Himmelsbrot! Lasst
freudig uns erheben Das allerhöchste Gut, da wir in Wahrheit leben von
Jesu Fleisch und Blut. Er ist nach Gottes Willen Das wahre Osterlamm, das
alles zu erfüllen und zu vollenden kam. Sein Blut der Welt zum Heil, in
ihm ward uns vergeben und Hoffnung uns zuteil. O Liebe ohne Gleichen, die
sich zum Menschen neigt, in solch geringen Zeichen uns Heil und Rettung
zeigt. Gott gibt sich dar im Brote, das Leib und Seele nährt und
das dem ewgen Tode und allem Übel wehrt. (Come,
Christians, sing in praise of the deeply hidden God of the wonderful food, the
true bread of heaven! Let us in joy exalt the Highest Good, since in
truth we live from Jesus' flesh and blood. He is according to God's will the
true Easter Lamb, that came to fulfil and accomplish everything. His
blood for the healing of the world, in him we were forgiven and we received
hope. Oh love without compare, inclining towards man, showing in such
humble signs health and salvation. God offers himself in bread that nourishes
body and soul, that wards off eternal death and all evil.)
|