commentary to op 24

Back to work register

Lauda Sion Cantata for the Feast of Corpus Christi (in German)
for Choir and Orchestra (Fl., Ob., Clar. in B-flat, Bssn., Tpt., Trb., Harpschd., Vla., Vc., Db.), op. 24 (1963)
Commission for Radio Süd-West-Funk Baden-Baden, 1963

 

Beginning of Lauda Sion

 

Duration: 16 Minutes

Publisher: Manuscript

 

I.
Groß bist du, Gott und Herr,
ergründbar nimmermehr.
Dich rühmt der Völker Reigen
Und deine Werke zeigen
die Hoheit deiner Macht.
Aufstrahlt das Werk der Gnaden
Im Glanz der Wundertaten,
die deine Hand vollbracht.
Groß ist, o Herr, und gut,
was deine Güte tut.
Die Schöpfung zu erhalten
Gerecht ist Herr dein Walten,
an Ganden überreich,
barmherzig allen Wesen,
die durch dein Wort genesen,
die deinem Bilde gleich.
Getreu ist Gottes Wort
Und heilig wirkt es fort,
wird retten, die ertrinken,
aufrichten, die versinken.
Mit offner Hand bereit
wird unser Augen Flehen
in Gütigkeit ansehen,
uns nähren allezeit.

(You are great, God and Lord,
for ever unsearchable.
The circle of the peoples
and your works show
the majesty of your might.
The working of grace shines
in the brightness of the wonders
that your hand has accomplished.
Great and good, oh Lord,
is everything that your goodness does.
To maintain creation,
your rule, oh Lord, is just,
more than rich in grace,
merciful to all creatures
that are restored through your word,
that are made in your image.
Faithful is God's word,
and holy its continuing work;
it will save the drowning,
raise up the sinking;
with his open hand ready,
he will regard the supplication
of our eyes with kindness
and feed us at all times.)

II.
Wie Gott sprach: es werde
Und dann war Tag, war Licht,
war Himmel und war Erde,
war Mensch, der unversehrte,
war Freiheit und Gericht,
so sprach vor seinem Tode
in letzter Gnadenfrist
zum Weine und zum Brote
der unheilsvoll Bedrohte,
der Menschensohn: das ist.
Und dann ward Brot zum Fleische
Und Wein zu seinem Blut,
war wunderbarerweise
das Göttliche zur Speise
und alles mehr als gut.

(As God said: let it be
and then there was day, was light,
was heaven and was earth,
was man in his wholeness,
was freedom and judgement,
thus he spoke before his death,
in the last stay of judgement,
to the wine and bread,
the one so evilly threatened,
the Son of Man: this is.
And then bread became flesh,
and wine became his blood,
in a wonderful way,
the divine became food
and all was more than good.)


III.
Kommt Christen, singt zum Preise
Dem tief verborgnen Gott
Der wunderbaren Speise,
dem wahren Himmelsbrot!
Lasst freudig uns erheben
Das allerhöchste Gut,
da wir in Wahrheit leben
von Jesu Fleisch und Blut.
Er ist nach Gottes Willen
Das wahre Osterlamm,
das alles zu erfüllen
und zu vollenden kam.
Sein Blut der Welt zum Heil,
in ihm ward uns vergeben
und Hoffnung uns zuteil.
O Liebe ohne Gleichen,
die sich zum Menschen neigt,
in solch geringen Zeichen
uns Heil und Rettung zeigt.
Gott gibt sich dar im Brote,
das Leib und Seele nährt
und das dem ewgen Tode
und allem Übel wehrt.

(Come, Christians, sing in praise
of the deeply hidden God
of the wonderful food,
the true bread of heaven!
Let us in joy exalt
the Highest Good,
since in truth we live
from Jesus' flesh and blood.
He is according to God's will
the true Easter Lamb,
that came to fulfil
and accomplish everything.
His blood for the healing of the world,
in him we were forgiven
and we received hope.
Oh love without compare,
inclining towards man,
showing in such humble signs
health and salvation.
God offers himself in bread
that nourishes body and soul,
that wards off eternal death
and all evil.)

 

 

 

Back to previous page

Deutsch - Français