Dem
König der Ewigkeit (To
the King of Eternity) (in German) for mixed Choir, 2 Ob., 2 Bssn., Tpt. in C,
Trb., Db. , op. 17 (1958)
I.
II.
III.
IV.
First
performance: May 24, 1970, Flensburg, St. Marienkirche Flensburger Bach-Chor
/ Dieter Weiss
Translation
of Psalms: Romano Guardini 1950, Ulenberg's Psalms, Cologne, 1592
Duration:
16 Minutes Publisher: Schott Music
Score: ED 21286 / ISMN 979-0-001-18039-9
Vocal score: ED 21286-1 / ISMN 979-0-001-18042-9
Parts: ED 21286-11 / ISMN: 979-0-001-18043-6
Video: Works by Hummel on youtube
Bertold Hummel submitted his work Dem König der Ewigkeit [To the King of Eternity] as his entry for a composition competition for sacred music held by the south-west German radio broadcaster Südwestfunk
in 1958. All composers within the broadcasting region under the age of
35 were eligible to participate and the stipulated title of the work
was Zum Neujahrstage [For the New Year].
The text, the utilisation of the melody of the Ulenberg psalm and the
scoring for 4-6-voice choir and small instrumental ensemble were
specified, but Hummel did not adhere to the regulations concerning the
dimension of the choir. The first performance of this composition only
took place in 1970 and Hummel produced a revised version of the work in
1985.
Martin Hummel
Dem
König der Ewigkeit (To the King of Eternity)
I.
Dem
König der Ewigkeit, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein wahren
Gott
sei Ehre und Lobpreis
in alle Ewigkeit. Amen.
(1
Tim 2, 17)
|
I.
To the King of Eternity,
to the everlasting, invisible, only true God be honour and praise in all eternity.
Amen. |
II.
Von
Ewigkeit her zu Ewigkeit hin, o Gott, bist Du! Vor Deinen Augen sind tausend
Jahr
wie ein Tag von gestern,
der schon vergangen,
wie
eine Wache während der Nacht.
(Psalm 90; 2,4)
Unseres
Lebens Summe sind siebzig Jahr, und
sind wir rüstig, können es achtzig sein, und
all ihr Prangen ist Mühsal und Nichtigkeit, denn
flüchtig gehn sie vorbei, und wir fliegen dahin. Unsere
Tage zu zählen, lehre uns, daß
wir zur Weisheit des Herzens gelangen. (Psalm
90; 10,12)
Sei deinen
Knechten gnädig, eilends
sättige uns mit Deiner Huld, daß
wir uns freuen mögen und jubeln in unseren Tagen.
(Psalm 90; 13,14)
|
II.
From age to age you remain, oh God! In
your eyes, a thousand years
are like yesterday,
like a day that has passed, like
a watch in the night.
The sum of our life is seventy years,
and, if we are strong,
perhaps eighty,
and all its pride is trouble and emptiness,
for we pass away fleetingly,
and we flee from here.
Teach us to number our days,
so that our hearts may achieve
wisdom.
Be gracious to your servant,
make haste to satisfy us with your goodness,
so that we may know rejoicing and jubilation in our days.
|
III.
Wohlauf,
mein Seel, sag‘ hohen Preis dem Herren, Tu sein Lob rühmlich allenthalben
mehren, Was in mir ist, nach allen Kräften mein Preis dieser Frist
den heil‘gen Namen dein.
Wie
sich ein Vater seinem Kind erzeiget, Sich freundlich ihm und väterlich
zuneiget: So nimmt er gern in seiner Gnade an, Die ihn als Gott und Herrn
vor Augen han.
Denn er,
der uns den Atem hat gegeben, Er weiß, daß Staub wir sind in
diesem Leben. Des Menschen Jahr sind wie Gras das hinfällt; Sie
welken gar wie Blumen auf dem Feld.
Jedoch
die milde Gütigkeit des Herren Ist anfangslos und wird auch immer währen
Für die allein, die mit aufrechtem Mut Beständig sein in seinem
Dienste gut.
Sein‘
Gerechtigkeit steht fest zu langen Jahren Für Kindeskind, die seinen
Bund bewahren; Als treue Knechte beachten sein Gebot Von Herzen recht
im Leben und im Tod.
Drum
preist ihn alle Werke seiner Hände, Soweit sein Herrschaft geht an allem
Ende. Zu gleicher Weis‘, du liebe Seele mein Nach Kräften preis
den Gott und Herren dein. Amen. (Text: Psalm 102 aus Die Psalmen Davids nach Caspar Ulenberg - Cantus firmus: ebd., Köln 1582, Weise: Genf 1542)
|
III.
Arise, my soul, give
high praise to the Lord, Let his praise be gloriously multiplied everywhere,
All that is in me, all my strength, shall now praise your holy name.
As
a father treats his child, bending over him with fatherly love, so he
receives willingly and graciously everyone who keeps his eye on him as God
and Lord.
For he, who gave us breath, knows that we are dust in this life. Man's
years are like grass that dies, they wither like flowers in the field.
But
the gentle goodness of the Lord is without beginning and will last for ever for
those alone who, with upright heart, remain constant in his good service.
His righteousness holds firm during the long years in which children's
children keep his covenant, those who as true servants observe his commandment wholeheartedly
in life and death.
Therefore praise him, all the works of his hand, as
far as his kingdom stretches to all ends of the earth. Likewise, oh my beloved
soul, praise your God and Lord with all your might. |
IV.
Würdig ist das geopferte
Lamm
zu empfangen Kraft und
Reichtum,
Weisheit und Macht,
Ehre und Ruhm und Preis!
Du bist der Erste und der Letzte,
der
Anfang und das Ende;
Du bist
der Weg,
du bist die Tür,
Du bist das Brot,
Du
bist das Leben,
Du bist das
Licht,
Du bist der strahlende
Morgenstern.
Dein sind die
Zeiten,
Dein die Jahrhunderte.
Dein ist die Herrlichkeit und das Reich
durch alle Ewigkeiten der Ewigkeit. Amen.
(Offb. 5,12;
22,13 und 16; Jo Ev; Liturgie der Osternacht) |
IV.
Worthy is the Lamb
that was slain
to receive power and riches,
wisdom and might,
honour and glory and praise.
You
are the First and the Last,
the Beginning and the End;
you are the Way,
you are
the Gate,
you are the Bread,
you are the Life,
you are the Light,
you are the
bright Morning Star;
yours are the ages,
yours the centuries. Amen. |
Press Flensburger
Tageblatt, 26th May, 1970 Bertold
Hummel is one of those who write music not only for the eye and bombastic debate,
but rather remain in the company of a Joh. Nep. David or Kaminsky and defend a
front of real values, even though they do of course use modern stylistic means.
The cantata is in four movements, all characterised by compact formulation, beginning
energetically and captivatingly, with interesting developments almost everywhere.
Hummel has put together an attractively rounded-off tonal picture in varied combinations.
Seven solo instruments prepare us psychologically, introducing the choral phases
with their modern accent and often accompanying them illustratively. In the third
movement, an a-capella section of notable fineness is encountered; its closing
melody followed by the praise of God is amongst the most beautiful passages that
contemporary composers have produced. Hummel composes for our times. His music
is intellectually demanding, but also reaches the listener via heart and soul.
With the impression made by the première, his Psalm cantata has a bright
future. Main-Post,
20th March, 1986
The
central work of the concert turned out to be Bertold Hummel's "Dem König
der Ewigkeit", a cantata for mixed choir and seven instruments, op. 17. In
this performance, marked by clarity of diction and dynamics, Hummel's concept,
contrasting the dissonant-homophone choral passages (sometimes in elementary unison)
with the opposing element of woodwind, brass and double-bass, proved very compelling
- a procedure that, with Hummel's musical language, produces a remarkable tension
between irreconcilability and affinity. |